El director de Industrias Culturales participó en el acto de comunicación de la persona reconocida este año con la distinción que lleva el nombre del actor coruñés Fernando Rey
La Xunta y la Academia Audiovisual anuncian la concesión del Premio de Honor de los Mestre Mateo a la lingüista Rosa Moledo
Le será entregado el 21 de marzo en Lugo durante la gala de la 24ª edición de los galardones organizados con el apoyo de la Xunta
Con una trayectoria profesional de más de 30 años, Moledo es especialista en traducción audiovisual y asesoramiento lingüístico
Santiago de Compostela, 26 de febrero de 2026
La asesora lingüística y traductora Rosa Moledo es la persona galardonada este año con el Premio de Honor Fernando Rey de los XXIV Premios Mestre Mateo del Audiovisual Galego por su aportación fundamental a la calidad de las producciones de cine, televisión y plataformas. Así lo anunciaron hoy, en un acto celebrado en la Cidade da Cultura de Galicia, el director de la Axencia Galega das Industrias Culturais, Jacobo Sutil, y la presidenta y la vicepresidenta de la Academia Galega do Audiovisual, Lucía Veiga y Carmen Méndez, respectivamente.
El galardón, que lleva el nombre del afamado actor coruñés, le será entregado el próximo 21 de marzo en el auditorio Fuxan os Ventos de Lugo, durante la celebración de la gala de los Premios, una cita que cuenta un año más con el apoyo de la Xunta de Galicia por su trascendencia para la promoción y la visibilidad del sector audiovisual y de sus profesionales.
En su intervención, Jacobo Sutil expresó la enhorabuena del Gobierno gallego a Rosa Moledo, a quien puso como ejemplo de la puesta en valor “de un trabajo que queda detrás de las cámaras pero que es esencial en la construcción de los personajes”, así como a la directiva de la Academia Galega do Audiovisual por su “dedicación constante en favor del avance del sector”.
Incentivo y escaparate
El director de Industrias Culturales se refirió a los Mestre Mateo como una referencia que prestigia al conjunto del audiovisual, que lo hace crecer al tiempo que sirve de incentivo y escaparate para los mejores trabajos de toda la profesión. “Comprobar, una vez más, cómo la mayoría de los títulos que llegan a la recta final en las principales categorías se corresponden con proyectos que contaron con el apoyo del programa de subvenciones que cada año mantenemos en la Xunta de Galicia nos hace sentir doblemente satisfechos”, añadió.
En este sentido, dejó constancia de la acción de la Xunta para continuar apoyando la producción audiovisual gallega, este año mediante la canalización de más de 6,7 millones de euros en distintas líneas destinadas a incidir desde la creación hasta la distribución, y para promover a Galicia como el gran plató capaz de albergar grandes proyectos internacionales.
Labor constante y rigurosa en cine, televisión y teatro
La Academia fundamentó su concesión “en la labor constante, rigurosa y profundamente comprometida de Rosa Moledo, una trayectoria que ha contribuido de manera decisiva a la dignificación del gallego y a su presencia en los ámbitos cultural y audiovisual”. También se destacó la amplia experiencia de Moledo en cine, televisión y teatro, “un compromiso firme con la lengua y con la cultura del país que constituye un legado imprescindible para las generaciones presentes y futuras”.
A lo largo de su carrera, Moledo participó en la traducción y adaptación lingüística de numerosas obras audiovisuales para cine, televisión y plataformas, entre las que se encuentran títulos como A lingua das bolboretas, Los lunes al sol, O lapis do carpinteiro, Celda 211, Arrugas, Os Fenómenos, Nuestro último verano en Escocia, Lupin o Beauty, entre muchos otros.
Desarrolló también una amplia labor como asesora y supervisora lingüística en sesiones de doblaje y en rodajes de ficción y programas de entretenimiento, participando en proyectos como Mareas Vivas, 4º sin ascensor, A familia Pita, Fariña, El caso Asunta, Rondallas o Con perdón.
Desde el año 2017 es asesora lingüística del Centro Dramático Galego, donde también coordina y revisa los textos de las producciones para su publicación. En el ámbito de las artes escénicas, realizó labores de asesoramiento lingüístico y revisión de textos en montajes como Poeta en Nueva York, de Teatro Baixo da Area; Os nenos da varíola, de Pérez & Fernández; y As que limpan, de A Panadería, de la que también realizó la traducción al castellano. Asimismo, impartió diversos talleres y cursos relacionados con la lengua y la interpretación.